Y con la «z», ¿«zebra»?

Monica Torres
mónica torres TUI / LA VOZ

SOCIEDAD

Una mujer de Tui consigue que Danone corrija el lapsus de una campaña que fomenta el abecedario y en la que se coló una palabra no española

23 jul 2015 . Actualizado a las 05:00 h.

Los gazapos se esconden también bajo las tapas de Danone. Un posible error de traducción ha provocado que la compañía francesa ponga en el mercado una campaña en la que se anima a identificar letras con la inicial de animales en uno de sus productos estrella, y entre los habitantes de los bosques y sabanas, se les ha colado una zebra. Más bien una manada repartida por todos los centros comerciales de España, y que sorprende a los pequeños y mayores de la casa por partida doble. Es paradójico porque en la campaña hay un gracioso búho que anima a abrir el envase: «Aprenderán el abecedario con los animales bajo las tapas», dice la misteriosa ave. Al levantarla aparece todo un zoológico que relaciona cada letra del abecedario con su animal correspondiente y su dibujo. Todo correcto hasta la z, que es donde se les ha escapado la cebra.

María Fernández, vecina de Tui y madre de dos niños, Alejandra y Javier Nielfa, advirtió del error a la compañía. «Vi que en Facebook alguien lo comentaba, y me pareció lógico avisarles directamente», explicó ayer. Asegura que nunca dudó de que le fueran a contestar. Lo que más le sorprendió fue el propósito de enmienda de la compañía, que le ha respondido enseguida, disculpándose y anunciando un cambio en los envases. «Le informamos que, efectivamente la RAE confirma que zebra es una palabra en desuso, por eso, aunque es complicado para nosotros hacer modificaciones dada la complejidad que conlleva, procederemos al cambio de esta palabra a partir del mes de julio», contestó Danone. María Fernández valora la reacción: «Cuando se hace una reclamación y se recibe contestación, es cuando pienso que las cosas, con un poco de voluntad, se pueden hacer bien», defiende esta vecina de Tui.

¿Y por qué cebra con z? Tanto en inglés como en italiano o portugués cebra se escribe zebra y también en Francia, país de la compañía, el vocablo empieza por z, aunque es zèbre. El desliz lingüístico parece un simple lapsus de traducción que les ha jugado una mala pasada porque la equivocación es tan llamativa como las rayas del animal, y más a los ojos de sus principales consumidores: niños ávidos de aprender.

Mejor, zamburiña

La anécdota ha suscitado también numerosos comentarios en las redes sociales. Desde A Guarda, por ejemplo, se proponía que cambien al equino por una zamburiña, aunque con zorro también valdría.