Docentes de la ciudad aportan sus experiencias innovadoras a un foro de lenguas extranjeras

Cristina Barral Diéguez
cristina barral PONTEVEDRA / LA VOZ

PONTEVEDRA CIUDAD

Son proyectos de los IES Frei Martín Sarmiento y A Xunqueira I

19 abr 2016 . Actualizado a las 05:00 h.

Enseñar idiomas, en este caso francés e inglés, de otra forma. Es lo que aportarán docentes de dos centros públicos de Pontevedra -los institutos Frei Martín Sarmiento y A Xunqueira I- a las terceras Xornadas Galegas de Linguas Estranxeiras. Un foro que se celebrará este sábado, 23 de abril, en el Palacio de Congresos de Santiago con presencia de colegios, institutos, escuelas de idiomas y universidades de Galicia, Asturias, Madrid y Londres.

La profesora de francés del IES Frei Martín Sarmiento Cristina Gamallo Fariña participará en el bloque de buenas prácticas. Lo hará con el proyecto Abrindo a porta da aula de francés: como e por que decidimos intercambiar experiencias pedagóxicas. Por su parte, los docentes del IES A Xunqueira I Carmina Aguado Madrigal y Tomás Costal Criado mostrarán en un taller su iniciativa English Project: Accesibilidade para todos. Ambos fueron propuestos por Carmen Martínez Dapena, del CFR de Pontevedra.

El proyecto que presenta la profesora del Frei Martín Sarmiento surgió del grupo de trabajo que ella coordina junto a otras dos docentes de francés: Uxía Fonseca, del IES Monte da Vila, de O Grove, y María Rodríguez, del IES de Poio. La iniciativa parte del método que Cristina Gamallo utiliza en sus clases de francés: la expresión libre, menos conocida y habitual.

De la oral a la escrita

¿Y en qué consiste? «Se basa en el sistema natural de aprendizaje de una lengua, que es justo al revés de lo que hace habitualmente, a partir de la lengua escrita se llega a la oral», explica. La profesora pone como ejemplo el selectivo, donde se valora más la comprensión y expresión escrita que la expresión oral.

El método que emplea esta docente del Frei Martín Sarmiento, y que ella conoció en Toledo, parte de la lengua oral para llegar a la escrita. En las clases de ESO emplea imágenes de cómics de Tintín, Astérix o viñetas breves y sencillas sin texto para que los alumnos describan lo que ven en ellas. «Como no saben francés lo dicen en castellano y yo se lo traduzco. No empleamos ningún soporte escrito y el 50 % de mis clases son orales», apunta. En bachillerato las mayores dificultades surgen con la pronunciación, ya que el francés no se lee como se escribe. Después de la parte oral hay siempre una parte escrita donde los estudiantes tienen que hacer una redacción con la ayuda de unas fichas de vocabulario.

Cristina Gamallo lleva dos cursos en el instituto y su aportación al grupo de trabajo con Uxía Fonseca y María Rodríguez se centra en la llamada pedagogía Montessori, en concreto, en adaptar los materiales Montessori al aula de secundaria. «Una de las aportaciones de Uxía es el aprendizaje a través de canciones con vídeos, y la de María se centra en los programas europeos», señala. El objetivo final del grupo es intercambiar formas de trabajar fuera del libro de texto y acudir a sus respectivas clases.

¿Los resultados son mejores con el método de expresión libre? Cristina Gamallo dice que depende: «En los alumnos con los que yo trabajo el nivel de expresión oral es bueno, mejor que el de sus compañeros con otro método. Pero es cierto que otros profesores se quejan de que el nivel de gramática es peor que con el método tradicional».

El otro proyecto seleccionado por el Centro Autonómico de Formación e Innovación (CAFI) para las Xornadas es English Project. Los docentes del IES A Xunqueira I Carmina Aguado y Tomás Costal impartirán un taller didáctico de una hora en el que expondrán uno de los aspectos de esta iniciativa que ha suscitado más interés. Se trata del empleo de técnicas de accesibilidad tales como el subtitulado para sordos, el doblaje interlingüístico y la audiodescripción para ciegos como herramientas activas de aprendizaje de lenguas extranjeras. English Project, que en octubre se presentó en Simo, también se expondrá a finales de mes en otra cita académica. Será en Valencia en un congreso internacional de traducción.