Imagen:

Niños de Marín aprenden en clase la canción «A saia de Carolina» en castellano

La traducción del tema aviva la polémica sobre el bilingüismo en las aulas en el municipio.

H. A.
pontevedra/la voz.

Los niños del colegio público de A Laxe, en Marín, aprenden en sexto de primaria una canción gallega tradicional en castellano, lo que ha avivado la polémica sobre el bilingüismo en las aulas en el municipio. La denuncia inicial partió de una agrupación denominada Colectivo Nacionalista de Marín, cuyo portavoz, Pedro Cortegoso, mostró su asombro por que el cambio de libros haya supuesto también la castellanización de una canción típicamente gallega como es A saia de Carolina, reconvertida en La falda de Carolina.

La Consellería de Educación eludió ayer la polémica resaltando que la selección de los libros de texto le corresponde al centro escolar. Por su parte, la APA también evitó entrar a considerar el hecho de que una canción tradicional gallega se enseñe en castellano en Galicia.

Dos ediciones diferentes

La editorial del libro, Galinova, incidió en que publica dos ediciones para el libro de música de sexto de primaria y que ambas son distintas entre sí, tanto en contenidos como en el temario.

La editora hizo gala de promover la cultura gallega en sus libros que se emplean más allá del Padornelo. Estas ediciones tienen en cuenta la existencia de la gaita y de gaiteiros como Budiño y Carlos Núñez, así como grupos como Milladoiro. Además, resaltó que en las ediciones para el resto de España hay incluso ejemplos escritos en gallego.

En el índice del libro que se emplea este curso en el colegio de A Laxe figuran también canciones en inglés, como We are the Champions, pero el uso del idioma de Shakespeare se limita al estribillo.

Fuxan Os Ventos

El hecho no deja de ser chocante para algunas destacadas figuras de la música gallega. Baldomero Iglesias, fundador de Fuxan Os Ventos, manifestó ayer que la polémica canción es «tradicionalmente considerada como galega».

Sobre este asunto llegó a señalar que «na Guerra Civil utilizábase coma unha especie de himno de resistencia». Iglesias sabe de lo que habla. Al recordar la trayectoria cultural de esta canción en el último siglo indicó que fueron precisamente Fuxan Os Ventos los que hicieron la primera grabación comercial de esta composición. Solo posteriormente, según la versión de Iglesias, un grupo andaluz aprovechó el tirón de la letra y de la música para adaptarla y traducirla al castellano.

Para este músico gallego, se tendría que respetar la fuente original de la canción en su idioma primigenio. Desde su punto de vista, es una «contradicción» que si el libro de música se usa en Galicia figure una canción gallega reconvertida en castellano.

Votación
82 votos
Etiquetas
Anpas Guerra Civil Música EE.UU. Nacionalismo Carlos Núñez Marín Consellería de Educación Comarca do Morrazo