«El principito» de Carlos Casares habla más de noventa lenguas

Begoña Rodríguez Sotelino
begoña r. sotelino VIGO / LA VOZ

CULTURA

M.MORALEJO

Una muestra de la colección del escritor festeja los 25 años de la Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo

21 sep 2016 . Actualizado a las 05:00 h.

«Hai xa algúns anos, despois de escoitar un disco de Gérard Philipe recitando fragmentos de Le petit prince, de Saint-Exupéry, decidín traducir esa obra ao galego. Foi un dos traballos literarios que máis paixón espertaron dentro de min». Así recordaba Carlos Casares, en su columna Á Marxe publicada en julio de 1992 en La Voz de Galicia, cómo nació y creció su interés por esta famosa novela corta de la que el escritor, editor y profesor llegó a juntar más de un centenar de ediciones en otros idiomas. Cuando aún faltan cuatro meses para que comience el año de las Letras Galegas dedicado a Carlos Casares, la Universidade de Vigo se adelanta con un entrante que da a conocer la faceta universal de un autor que además de amar las palabras adoraba los libros. Coleccionarlos era una de sus pasiones. En el caso de El principito, se convirtió en una manía crónica abonada por sus muchos amigos que le hacían llegar ejemplares desde todos los rincones del planeta.

Esta afición de Casares como coleccionista, y autor de la primera traducción al gallego en 1972, casa como un guante con los actos que organiza la Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, que celebra este curso el 25.º aniversario de la puesta en marcha de la carrera. En este contexto se inauguró ayer la exposición O principiño ao redor do mundo, que inicia una serie de actos para festejar el cuarto de siglo de este título universitario. La colección que se puede ver en el vestíbulo del centro está formada por la recopilación de ediciones en más de 90 lenguas y dialectos, labor que continúan realizando los miembros de la Fundación Carlos Casares. Su hermano Xavier, presidente de la entidad, incidió en su carácter compilador recogiendo, de niño, a las puertas del cine, trozos desechados de rollos de películas que se quedó él cuando enviaron al escritor a estudiar al Seminario de Ourense.

La catedrática Camiño Noia, presente en la apertura de la muestra, mencionó los difíciles años de la puesta en marcha de la facultad de la que fue decana. «Eu fun a que creei a licenciatura de Tradución e Interpretación, que quería A Coruña», aseguró. La profesora Ana Luna, representante del grupo de investigación sobre la traducción Bitraga de la Universidade de Vigo, señaló que El principito está entre los libros más traducidos de la historia -vertido a más de 260 lenguas-; y en España, se volcó por primera vez, al catalán, en 1959.