La Xunta publica en el BOE anuncios sobre «El Carballiño», la «ría de Arosa» y «Oza de los Ríos»

M. Cheda

GALICIA

28 nov 2009 . Actualizado a las 03:21 h.

En lo que constituye un incumplimiento de su propia normativa, la Xunta insertó ayer en el Boletín Oficial del Estado un anuncio de licitación que, entre otros, alude a los concellos ourensano de «El Carballiño» y coruñés de «Oza de los Ríos». Consultada al respecto, la consellería emisora del texto (Medio Ambiente, Territorio e Infraestruturas) asumió la responsabilidad del «erro», se comprometió a no cometerlo nuevamente y lo atribuyó a una especie de mezcla de fallos informáticos con descuidos humanos.

«Os topónimos terán como única forma a galega», prescribe en su artículo décimo la Lei de Normalización Lingüística, vigente desde el verano de 1983. Pese a ello, a lo largo de los últimos cinco meses el departamento dirigido por Agustín Hernández ha difundido a través del BOE al menos seis comunicaciones que contravienen dicha obligación: la mencionada anteriormente y media decena a mayores divulgadas el 15 de junio, el 19 y el 27 de agosto, el 30 de octubre y el 4 de noviembre. Los citados documentos incluían referencias como «San Cibrao de las Viñas», «Villalba» y la «Ría de Arosa» que para nada figuran en el Nomenclátor de Galicia.

«Nosotros publicamos exactamente lo que nos hacen llegar los clientes, sin traducir ni alterar. Somos simplemente el periódico, el vehículo de información», aseveraron ayer fuentes del BOE preguntadas acerca de este asunto. «O erro -reconoció una portavoz de Medio Ambiente- é noso. Os anuncios escribímolos en galego e, antes de mandalos a Madrid, pasámolos por un tradutor automático ao castelán. Neses casos, a ferramenta non recoñeceu os topónimos ben e tampouco ninguén se percatou ao revisalos».