pub
Actualizado La Voz, página de inicio
Ir a la Portada

«As traducións ao galego son boas porque se fan por amor ao arte e non por beneficios»

Fecha de publicación:
  • Valoración de la noticia 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , ()
  • Envíando datos... Espere, por favor.
  •  Gracias.

Afeccionado a tódalas artes, Laíño asegura que non se perde un xoves de cine «é como unha ventá que che abre a outras cousas. A verdade é que temos visto películas abominables», e que non ve a televisión «se iso, un partido de fútbol ou algunha película raramente».

-¿Non se anima a escribir?

-Non son escritor, eu presumo de ser un bo lector e de ter uns intereses moi variados. Penso que non teño talento para escribir, son máis orador. Gústame o cine e a música. O cine é unha diversión que me distrae moito, teño unha cita fixa tódolos xoves a iso das once da noite con outros dous profesores, no cine de Ribeira. Un libro malo ponme moi nervioso, unha película se é mala faime rir.

-¿Que lee?

-Sobre todo, literatura galega e literatura universal en galego. Sigo a portuguesa, francesa ou a española, iso si, non ao detalle como a literatura galega. Gústame ler sobre temas relacionados coa historia, a cultura popular ou suplementos culturais. E son un grande afeccionado á etnografía.

-¿Por que lee literatura doutros países traducida ao galego?

-Porque para que unha lingua sexa culta necesita de traducións. Ademais, son tan boas como as que se fan ao español ou a outra lingua calquera, porque neste caso fanse por amor ao arte e non por beneficios económicos. Enriquecen ao galego e a nosa cultura intelectual. Debemos ver aos tradutores como un novo escritor. A veces, actualizan as obras dos autores con un enorme respecto.

-¿Que cree que sería preciso para conseguir elevar a cultura galega?

-O simple compromiso de cada galego e galega co seu idioma e cultura serían suficientes para que ocupase o lugar que lle corresponde no mundo e non sufrise marxinacións.

-¿Que prefire un bo libro ou unha boa película?

-Un bo libro. Sen a televisión xa case vivo, e penso que podería vivir sen a música e incluso sen as miñas sesións de cine, pero custaríame moito facelo sen a lectura. Por sorte, nada é incompatible e todo se pode compaxinar.

 

ENVIAR NOTICIA  

«As traducións ao galego son boas porque se fan por amor ao arte e non por beneficios»

* Campos obligatorios
Enviar a:
Tus datos:
 

ENVIAR NOTICIA  

Su envío se ha realizado correctamente

En breve los contactos recibirán en su correo electrónico un enlace a la noticia

Gracias por usar nuestros servicios

Cerrar

 

ENVIAR NOTICIA  

Se ha producido un error
No se ha podido realizar el envío

Revise sus datos y vuelva a intentarlo

Si se vuelve a producir un error, es posible que el servicio está momentáneamente no disponible. Inténtelo más tarde.

Disculpe las molestias. Gracias por usar nuestros servicios

Cerrar

LVDG_GOOGLE_ADSENSE:
Cargando
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08A
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08B
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08C
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08D
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08E
Confianza oline. Enlace a más información sobre el certificado © Copyright LA VOZ DE GALICIA S.A.
Polígono de Sabón, Arteixo, A CORUÑA (España)

Inscrita en el Registro Mercantil de A Coruña en el Tomo 2438 del Archivo, Sección General, a los folios 91 y siguientes, hoja C-2141. CIF: A-15000649.